Гостевая книга

добавить сообщение
07.08.2010 16:51 Юки
Люблю этот Сайт!!!!!!!!!
03.08.2010 15:59 Татьяна
Огромное спасибо за переводы.
03.08.2010 11:46 Санек
Хотелось бы узнать когда будет продолжение Angel Densetsu. Спасибо за переводы.
02.08.2010 23:12 Claire
Papillon читается как *папийон* (по французски - бабочка) а не *папильон*, исправте это на аниманге пожалуйста =)
Спасибо за хорошие переводы интересных проектов =)
02.08.2010 10:22 Лёля
Спасибо огромное за обновления!!! ^_^
02.08.2010 09:17 Сэр Локи
Спасибо огромное за новые страницы Erementar Gerad! Огромное преогромное Вам спасибо, ребят!)) Буду с нетерпением ждать дальнейших обновлений))))
02.08.2010 02:45 Zelda
Fuyukara Natsujima: 1) Потому что так он называется в японском оригинале. Если записать транскрипцию названия, получится "hairaru". Отсюда и Хайрал.
2) Легенда, если уж на то пошло, больше о Линке, чем о принцессе. А "Легенда Зельды" вовсе и не значит, что Зельда придумала легенду. По сути, это синонимично "Легенде о Зельде". Как, скажем, "Легенда короля Артура" и "Легенда о короле Артуре" - смысл ведь один и тот же.
1) Да, согласна, но Японию мы же тоже не Нихон или Ниппон называем.. В данном случае среди поклонников игры давно прижилось название Хирул. Вы можете сами в этом убедиться поиграв в очень качественные фанатские локализации - http://shedevr.org.ru/zelda64rus/translations.html
2) Опять же, русские геймеры привыкли называть игру "Легенда о Зельде", и "Легенда Зельды" просто режет слух.. да и аббревиатура будет выглядеть практически как оригинал, LoZ - ЛоЗ.
Всё это просто лишь моё предложение, прислушиться или нет - Ваше дело. В любом случае очень приятно видеть перевод этой
Ответ:
Увы, я не отношусь к тем поклонникам, которые привыкли к такому написанию. Так что ориентируюсь я на японский оригинал, а не на транскрипцию с английского перевода (к тому же неверную), пусть даже она прижилась среди фанатов.
31.07.2010 05:21 Сэр Локи
зы: прочитал внимательно раздел "ЧАВО"! Очень долго улыбался. Ещё раз спасибо Вам!=)) Очень здорово, что есть такие люди, как Вы!)
ззы: если таки выучу японский когда-нибудь - буду проситься в помощники к Вам!) ну а пока мечтаю об этом, буду с нетерпением ждать обновлений Ваших работ!)
31.07.2010 03:47 Сэр Локи
Ребят спасибо огромное за Ваши труды! Не сочтите наглым вопрос, скоро сделаете новые главы Erementar Gerad?!=)) А вообще, так или иначе, ОРИГАТО всем Вам!)))
27.07.2010 12:07 Лёля
Ребята, спасибо Вам огромное за переводы, с нетерпением жду Ваших обновлений! ^_^
Очень нравится Papillon! ))
(мда...жара конечно невыносимая...)
25.07.2010 21:40 Мэй
Все проекты разные, интересные... Но хочется больше о любви и романтике!!!
24.07.2010 20:15 Drago
А под вентилятором посидеть не так весело как умирать от жары?Или мороженого похавать,воды холдной попить есть куча способов ))))))
24.07.2010 12:44 Drago
У вас там чё массовый творческий кризис?Когда будете мангу обновлять?Уже почти 2 недели прошло с последнего обновления.
Ответ:
Как Вы догадались? Правда это не творческий кризис, а просто жара. Когда за окном на градуснике 50, думаешь о том как бы прожить этот день, а совсем не о манге...
18.07.2010 11:34 Zelda
Спасибо за перевод Legend of Zelda, но у меня есть два замечания:
1) Почему вы пишите Хайрал? Правильней будет Хирул...
2) Почему название перевели как Легенда Зельды? Ведь это не она придумала эту легенду, логичней перевести Легенда о Зельде...
Ответ:
1) Потому что так он называется в японском оригинале. Если записать транскрипцию названия, получится "hairaru". Отсюда и Хайрал.
2) Легенда, если уж на то пошло, больше о Линке, чем о принцессе. А "Легенда Зельды" вовсе и не значит, что Зельда придумала легенду. По сути, это синонимично "Легенде о Зельде". Как, скажем, "Легенда короля Артура" и "Легенда о короле Артуре" - смысл ведь один и тот же.
16.07.2010 23:09 Аи-тян
*извините